外贸销售合同样本中英文

外贸合同Contract
编号:No:
日期:Date:
签约地点:Signedat:
卖方:Sellers:
地址:Address:邮政编码:PostalCode:
电话:Tel:传真:Fax:
买方:Buyers:
地址:Address:邮政编码:PostalCode:
电话:Tel:传真:Fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
Thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow.
1货号ArticleNo.
2品名及规格DescriptionSpecification
3数量Quantity
4单价UnitPrice
5总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
TotalAmount
With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.
6生产国和制造厂家CountryofOriginandManufacturer
7包装:Packing:
8唛头:ShippingMarks:
9装运期限:TimeofShipment:
10装运口岸:PortofLoading:
11目的口岸:PortofDestination:
12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance:Tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
13付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
Payment:
Byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisibleL/Ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.TjeL/Cmustspecifythattransshipmentsandpartialshipmentsareallowed.
14单据:Documents:
15装运条件:TermsofShipment:
16品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:
17人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
ForceMajeure:
Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendsacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.
18仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
Arbitration
Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforArbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thedecisionsmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
19备注:Remark:
卖方:Sellers:买方:Buyers:
签字:Signature:签字:Signature:
国际货物贸易合同译英
1、Accordingtothetermsofthiscontract,thebuyeragreedtopurchasethefollowingproducts,whiletheselleragreedtosellthem.ThetwosidesagreedtoadoptC.I.Pprovisions,withsigning.
2、Clearingthedollarastheabovepriceanduseafixedexchangerate(1USD:1RMB=7.35),whentheactualexchangeratemovementsinthelightofchangesintheratioofthecorrespondingchangeinprices.
3、Usinglettersofcredit
Afterthebuyerreceivedthenotificationfromtheseller[toseethetermsofthiscontract11(b)],heshouldissuebytheDutchbanklettersofcreditwhichistothesellerforallbeneficiaries,asthesameamountastheshipping,transferabledocumentation,irrevocable,restrictivenegotiatingbeforedelivery15to20daysandthenegotiablebankisHangzhouBranchoftheChinaConstruction.Thesellershoulddeliverallreceiptstonegotiatorybank(seeparagraph10ofthiscontract)Bank.Negotiatingbankshouldpayafteritreceivingthereceipt.Lettersofcreditiseffectivewithin15daysaftershipment.
4、11.Shipment:
Thesellermustnoticethebuyerthebookingship’snameandthetransportroutesin30daysbeforeshipment,atthepurposeofconfirmationforthebuyer.Thesellershouldsignedthecontractofcarriage,completetransportrelatedmatters,andnoticethebuyertheexpecteddeliverytime,Contract,theinvoiceamount,thenumberofshipment,theweightandsizeofeach,in15dayspriortoshipment
(我用的灵格斯,自己调整了一下顺序,本人业余爱好,翻译仅供参考)
累死我啦--b
求货物进出口合同一篇..有中英文的`一般货物进出口合同格式(中英全文对照)
合同号:
日期:
订单号:
买方:卖方:
买卖双方签订本合同并同意按下列条款进行交易:
(1)品名及规格
(2)数量
(3)单价
(4)金额合计允许溢短装__%
(5)包装:
(6)装运口岸:
(7)目的口岸:
(8)装船标记:
(9)装运期限:收到可以转船及分批装运之信用证__天内装出。
(10)付款条件:开给我方100%保兑的不可撤回即期付款之信用证,并须注明可在装运日期后15天内议付有效。
(11)保险:按发票110%保全险及战争险。由客户自理。
(12)买方须于__年__月__日前开出本批交易信用证,否则,售方有权:不经通知取消本合同,或接受买方对本约未执行的全部或一部,或对因此遭受的损失提出索赔。
(13)单据:卖方应向议付银行提供已装船清洁提单、发票、中国商品检验局或工厂出具的品质证明、中国商品检验局出具的数量/重量签定书;如果本合同按CIF条件,应再提供可转让的保险单或保险凭证。
(14)凡以CIF条件成交的业务,保额为发票价值的110%,投保险别以本售货合同中所开列的为限,买方如要求增加保额或保险范围,应于装船前经售方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
(15)质量、数量索赔:如交货质量不符,买方须于货物到达目的港30日内提出索赔;数量索赔须于货物到达目的港15日内提出。对由于保险公司、船公司和其它转运单位或邮政部门造成的损失卖方不承担责任。
(16)本合同内所述全部或部份商品,如因人力不可抗拒的原因,以致不能履约或延迟交货,售方概不负责。
(17)仲裁:凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,则在中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁决定是终局的,对双方具有同等约束力。仲裁费用除非仲裁机构另有决定外,均由败诉一方负担。仲裁也可在双方同意的第三国进行。
(18)买方在开给售方的信用证上请填注本确认书号码。
(19)其它条款:卖方:买方:
SALESCONTRACT
WholeDoc.
No:
Date:
ForAccountof:
IndentNo:
ThiscontractismadebyandbetweentheSellersandtheBuyers;WherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheundermentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelowandoverleaf:
[1]Namesofcommodity[ies]andspecification[s]
[2]Quantity
[3]Unitprice
[4]AmountTOTAL:__________%moreorlessallowed
[5]Packing:
[6]PortofLoading:
[7]PortofDestination:
[8]ShippingMarks:
[9]TimeofShipment:Within____________________daysafterreceiptofL/C,allowingtranshipmentandpartialshipment.
[10]TermsofPayment:By100%Confirmed,IrrevocableandSightLetterofCredittoremainvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayaftershipment.
[11]Insurance:CoversallrisksandwarrisksonlyaspertheClausesofthePeople\\sInsuranceCompanyofChinafor110%oftheinvoicevalue.TobeeffectedbytheBuyer.
[12]TheBuyershallestablishthecoveringLetterofCreditbefore_________;
英文销售合同范本合
同
CONTRACT
日期:
合同号码:
Date:
Contract
No.:
买
方:
(The
Buyers)
卖方:
(The
Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This
contract
is
made
by
and
between
the
Buyers
and
the
Sellers;
whereby
the
Buyers
agree
to
buy
and
the
Sellers
agree
to
sell
the
under-mentioned
goods
subject
to
the
terms
and
conditions
as
stipulated
hereinafter:
(1)
商品名称:
Name
of
Commodity:
(2)
数
量:
Quantity:
(3)
单
价:
Unit
price:
(4)
总
值:
Total
Value:
(5)
包
装:
Packing:
(6)
生产国别:
Country
of
Origin
:
(7)
支付条款:
Terms
of
Payment:
(8)
保
险:
Insurance:
(9)
装运期限:
Time
of
Shipment:
(10)
起
运
港:
Port
of
Lading:
(11)
目
的
港:
Port
of
Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within
45
days
after
the
arrival
of
the
goods
at
the
destination,
should
the
quality,
Specifications
or
quantity
be
found
not
in
conformity
with
the
stipulations
of
the
contract
except
those
claims
for
which
the
insurance
company
or
the
owners
of
the
vessel
are
liable.
The
Buyers
shall,
have
the
right
on
the
strength
of
the
inspection
certificate
issued
by
the
C.C.I.C
and
the
relative
documents
to
claim
for
compensation
to
the
Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
Force
Majeure:
The
sellers
shall
not
be
held
responsible
for
the
delay
in
shipment
or
non-deli-very
of
the
goods
due
to
Force
Majeure,
which
might
occur
during
the
process
of
manufacturing
or
in
the
course
of
loading
or
transit.
The
sellers
shall
advise
the
Buyers
immediately
of
the
occurrence
mentioned
above
the
within
fourteen
days
there
after.
The
Sellers
shall
send
by
airmail
to
the
Buyers
for
their
acceptance
certificate
of
the
accident.
Under
such
circumstances
the
Sellers,
however,
are
still
under
the
obligation
to
take
all
necessary
measures
to
hasten
the
delivery
of
the
goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration:
All
disputes
in
connection
with
the
execution
of
this
Contract
shall
be
settled
friendly
through
negotiation.
In
case
no
settlement
can
be
reached,
the
case
then
may
be
submitted
for
arbitration
to
the
Arbitration
Commission
of
the
China
Council
for
the
Promotion
of
International
Trade
in
accordance
with
the
Provisional
Rules
of
Procedure
promulgated
by
the
said
Arbitration
Commission.
The
Arbitration
committee
shall
be
final
and
binding
upon
both
parties.
And
the
Arbitration
fee
shall
be
borne
by
the
losing
parties.
买方:
卖方:
(授权签字)
(授权签字)
求贸易销售合同格式或者范本,英文的。外贸销售合同
SalesContract
编号:No:
日期:Date:
签约地点:Signedat:
卖方:Sellers:
地址:Address:邮政编码:PostalCode:
电话:Tel:传真:Fax:
买方:Buyers:
地址:Address:邮政编码:PostalCode:
电话:Tel:传真:Fax:
买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
Thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:
1货号ArticleNo.
2品名及规格DescriptionSpecification
3数量Quantity
4单价UnitPrice
5总值:
数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
TotalAmount
With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.
6生产国和制造厂家CountryofOriginandManufacturer
7包装:Packing:
8唛头:ShippingMarks:
9装运期限:TimeofShipment:
10装运口岸:PortofLoading:
11目的口岸:PortofDestination:
12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
Insurance:Tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.
13付款条件:
买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
Payment:
Byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisibleL/Ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinChinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.TjeL/Cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.
14单据:Documents:
15装运条件:TermsofShipment:
16品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:
17人力不可抗拒因素:
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
ForceMajeure:
Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.
18仲裁:
在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
Arbitration
Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforArbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.
外贸销售合同样本中英文
19备注:Remark:
卖方:Sellers:买方:Buyers:
签字:Signature:签字:Signature:
一份完整的外贸合同英文一份完整的外贸合同英文如下:
日期:合同号码:
date:contractno.:
买方:(thebuyers)卖方:(thesellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:
1、商品名称:
nameofcommodity:
2、数量:
quantity:
3、单价:
unitprice:
4、总值:
totalvalue:
5、包装:
packing:
6、生产国别:
countryoforigin:
7、支付条款:
termsofpayment:
8、保险:
insurance:
9、装运期限:
timeofshipment:
10、起运港:
portoflading:
11、目的港:
portofdestination:
12、索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
claims:within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimgforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthe.
vesselareliable,thebuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbythec.c.i.candtherelativedocumentstoclaimforcompensationtothesellers.
13、不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
forcemajeure:thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoforcemajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.thesellersshalladvisethebuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.
thesellersshallsendbyairmailtothebuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.undersuchcircumstancesthesellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.
14、仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
arbitration:alldisputesinconnectionwiththeexecutionofthiscontractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtothearbitrationcommissionofthechinacouncilforthepromotionofinternationaltradeinaccordancewiththeprovisionalrulesof.
procedurepromulgatedbythesaidarbitrationcommission.thearbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andthearbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.
买方:卖方: