我想知道这段话是什么意思?
这句话,完整翻译过来就是:

另外,上面记载的“注意文明”的商品名称,根据文字数的限制,到13个文字为止
记载着。
请让我确认您订购的商品,如果不能送货的话,另外
给您发邮件介绍。
万一商品不完善,数据不整合,或者以本公司本公司的销售等理由来进行商品交易
如果不能送达,请让我取消。请您谅解。
发货后,在发送完成的邮件中,发送请求金额、发送方法
请让我为您带路。
发货准备进行了的话,不能变更配送地址。
如有变更或更正等情况,请尽早通知。
在市场营销的结构上,通常,配送费在每一件商品中都会发生。
【订货编号相同的复数商品】,请让我附在信内发送
如果订购了复数商品的话,配送费也不打折。
另外,在参展方无法确认客人的结算内容。
因此,即使在您订购的全部金额或部分使用亚马逊礼品券的情况下,也可以
在本邮件中,您订购的全部金额都是用“信用卡”来标记的。
请您务必谅解。
如果您有咨询的话,可以回复到这封邮件,到关闭客服中心为止
请您联系我。
请问这句日语的意思是,“请一定让我做导游”吗?ぜひご案内させていただきます
希望可以让我做你的导游!
这样翻译我感觉会好点,语气上感觉更好!
日语语法: 提出させていた だきます
ご案内させていただきます。拝読させていただきます。闻かさせていただきます。
说明させていただきます。拝聴させていただきます。等等,动词的使役态的连用型后接いただきます.表示请允许我,,,,,.请让我,,,,,.意思是很委婉的请求对方同意自己做某件事情,是一种谦让语.在敬语里经常使用,或者公共场所,下对上等场所.
日语问题,求助!
1:明显错误,へ格助词后接表示移动的动词
2:明显语法不伦不类,ご案内する(自谦)+~てもらう的自谦双重自谦,是不对的,而且用~てもらう意思也不对!
3:不用说了,ご案内します表示自谦,意思是我带你们去博物馆
4:严重语法错误。ご案内ください或ご案内させていただきます才对,就算改了语法对了,意思也不对。
テープでご案内させていただきます是什么意思?
仅从这一句话来讲,你猜测的意思应该是对的。但考虑到实际的应用场景,可以这样翻译:
日语原文:テープでご案内させていただきます
中文翻译:用录音来给你做向导。
为什么这句话是错的ご案内していただきます
A.关于「ご案内していただきます」属于授受关系,尊敬助词,使役助词的混乱。
1.お+动词连用形+いただく
ご+サ变动词词干+いただく表示请别人为自己做某事
ご案内いただきます。表示请对方为自己带路
2.动词连用形+て+いただく也表示请别人为自己做事
案内していただきます表示请对方为自己带路
3.动词使役被动态+せていただく表示自己为对方做,不加ご/お
案内させていただきます。表示请允许我为您带路
B.「ご+サ变动词词干+する/いたす」这个用法,「いたす」比「する」显得更加客气,但是有
些词之前不能加接头词「ご」
如「失礼いたします、感谢いたします、感心顶きます」等